2009, 9-25 , 星期五

文章分類:舊文章

是呀,為什麼呢?

應該是因為他們有個好老師吧!

那麼他們老師的英文究竟有多好呢?

現在我們就有個機會去看看他們老師的英文喔。

當然,比較認真的分析李家同李背背的教學文章的還是要看Foxx的文章。

辛苦的工作就交給別人,因為我是一個很懶的人。 (點進去就可以看嚕)

請跟我重複念一遍,They Don’t Have Birds,They Don’t Have Birds,They Don’t Have Birds!

所以我只是想要學到這位教出如此之好的英文的英文名師,同時還是堂堂國立暨南大學「進階科技英文」授課教師的英文名師李家同有多麼厲害!

所以我就連到他「進階科技英文」的課程大綱去了。

https://moodle.ncnu.edu.tw/mod/resource/view.php?id=1815

等等,為什麼課程大綱裡面被人家畫了綠色的?

ㄟ,因為我們堂堂的英語名師,教育界的良心,德明科技大學的特聘講座教授,暨南大學的進階科技英文的教師李家同李教授!

意圖導正大學生破爛英文能力的李家同教授所撰寫的授課大綱,在這短短的整篇只有九個英文字的文章裡面,就犯了兩個錯誤!

每週教授一篇文章 (由 New York Times, Washington Post, Christian Science Monitor, BBC etc 挑選),上課前會放在網頁上。

首先,第一個錯誤是英語能力不佳的外國人經常習以為常的錯誤,很多人只看紐約時報的中文名稱叫做紐約時報,就以為他的名字就是New York Times,所以就把它寫在課程表裡面。

但是,各位,這樣是錯的。

創辦於1851年9月18號的紐約時報的正確英文全名是The New York Times,擁有它的公司叫做The New York Times Company,這家公司總部座落於The New York Times Building。

哈哈,英文能力這麼好的李家同教授怎麼會在一個為了糾正學生最容易混淆的語法觀念,奠定最正確的文法基礎,讓研究生在撰寫論文時,在英文上能達到一定的水準的課程中犯下這麼簡單的錯誤呢?真是不該不該。

第二,最後一個etc的用法呢,擁有超強文法能力和出過好幾本文法書的李家同教授的寫法也不符合一般的習慣。

在劍橋字典裡面由例句可以看出來,etc的習慣用法是前面加逗號。”,etc.”

etc.
abbreviation for (used after a list) et cetera (= and other similar things)
The children use computers in many instructional areas, including math, science, language study, etc.

牛津大字典中的例句也很清楚:

etc. /’et ‘set{shwa}r{shwa}; ‘{I}t/ abbr. used after a list to show that there are other things that you could have mentioned (the abbreviation for ‘et cetera’): Remember to take some paper, a pen, etc. * We talked about the contract, pay, etc.

在韋氏大字典中記載的更清楚清楚,ETC的完整寫法為et cetra,”usually puntucated”,「通常會併上逗號使用。」

* Main Entry: etc
* Function: abbreviation
et cetera —usually punctuated

我們也不敢說這裡李家同教授就錯了,因為英文是一個變動那麼大的語言,誰敢像他一樣如同賣藥的一般說的說:「你想寫出正確的英文嗎?現在是大好機會了。」 (而且他後半句根本就像是英文This is a Good Opportunity翻出來的半弔子中文,現在誰這樣講話啊?)

總之,如果你是暨南大學的研究生,下次上課的時候記得提醒李家同教授不要亂寫課程大綱喔!

打錯字不可恥,但是打著英語教育先鋒還有這種最基礎的問題,這不是很荒謬的一件事嗎?

https://www.linkingbooks.com.tw/englishexercise/anslastweek.asp?week=63&tid=35

好啦,最後我們要來探討一下在Foxx的該篇文章中提到的這個很妙的用法:「Turn On For」,到底是怎麼一回事。

說老實話,我這輩子也是真的從來沒聽過這樣的用法,於是我就去問Google大神了!

像我們這種卑賤的不會用中翻英學英文的使用者一般來說都用「Turn On Something」這種一聽就覺得很土,不是文法大濕教的用法啊!我們完全不知道該用For加在後面啊!

妙的是,我們光在Google前兩頁的結果裡面,就可以看到有三條是來自於李背背的中文世界專屬學英文網站,可見這個用法在全世界是多麼的普遍呀!(默)

而其他的用法哩,第一篇是英國的小報,著名的太陽報:

「‘Beer gut a turn on for women’」 (啤酒肚讓女性慾火焚身)

其它的用法不知道怎麼搞的都色色的。(當然,Turn-on中間有加一橫)

「Risque Reads: Female ejaculation a turn-on for most guys」 (女性潮吹讓大多數男性覺得性慾勃發)

好啦,我知道沒有把turn on for做動詞用的,Nature裡面那篇勉強是把turn on 當作動詞用,可以翻做「基因為了新葉而開啟」。

所以那這個「Turn On For Level 1」的詭異英文到底是怎麼來的?

我好不容易上窮碧落下黃泉終於找到世界上少數幾個可能有關連的用法!

https://alg.csie.ncnu.edu.tw/engtest/

原來又是那本掛在偉大的暨南大學底下的偉大的英文文法教科書所用的特殊中文語法「開啟生字」,「開啟翻譯」!

啊!我懂了!

開啟可以翻做Turn on,啊如果用中文的思考模式,中間加個For就是開啟什麼什麼的意思!

所以原來Turn on for level 1這段英文的意思要從中文才能夠理解啊!

但是,媽呀,為什麼我學個英文還得要看懂這種完全是中文思考模式,沒有老外在用的鬼英文句型啊?

我到底在學中文還是在學英文啊?

誰告訴你學好英文要從中翻英開始?

那是哪個年代的落伍概念啊?

難道台灣這麼多小留學生到美國去都要每個人叫媽媽出一堆中翻英題目給他做之後才能夠學好英文啊?



李家同今年還要去什麼德明財經科大教英文耶( 德明科大秘書室指出,李家同在第一學期開設英文課,為大二生的必修課;下學期在資訊科技系教授演算法,借重他在英文教育和資訊科學方面的專才。980918)
,現在是怎麼搞的?會電腦出過幾本自吹自擂的的文法書就變成英文教學的救星了嗎?

迷信權威到這種程度,我看這兩所學校和李家同接下來可以搞出什麼英文教學的新聞來吧,嘿嘿!

Lucifer

李家同:為什麼我的學生英文如此之好?

是呀,為什麼呢?

在此特別獻上Evenwu與XDite之力作娛樂各位~~~~

好文傳千里

Facebook 留言

追蹤我們的社群

追蹤我們的社群,了解最直接、最內幕的第一手消息

追蹤我們的社群

追蹤我們的社群,了解最直接、最內幕的第一手消息

購賣朱大衣服傳送門