2007, 11-03 , 星期六

文章分類:舊文章

身為一個翻譯,很多時候我們可以清楚的感覺到另一個翻譯的心情狀態。譬如說可能因為錢給太少而刻意胡搞,把Lord of the Rings Trilogy翻作《鈴聲三兄弟》,讓出版社人仰馬翻…..(此乃真實例子)其他有的時候則是翻譯者自暴自棄,捨棄了尊嚴以及格調的作品。

今年的金馬影展有部片是我去年就注意到的。

Black Sheep是個跟韓國有合作的紐西蘭白爛片,講的是因為基因實驗的關係,作出了吃人肉的邪惡綿羊,而紐西蘭是有全世界最多的四億隻羊的地方,所以就變成很恐怖的片子!

是的,這部片就是這麼一種有一點白爛,擁有大量南半球居民之外都不太能夠理解的奇妙幽默感。

包括了看來很生氣的一隻羊。

所以,根據我國最高電影榮譽的獎項金馬獎(金馬影展?雖然有讀者指正,但還是完全搞不清楚)的官方部落格上的說明和官方翻譯,這部片叫做….

https://blog.sina.com.tw/goldenhorse/article.php?pbgid=50065&entryid=574424

所以,屆時,劃位的窗口會出現這樣的對話:

A:您好,您要看什麼電影?

B:黯陰羊。

A:什麼?

B;我要黯陰羊!

A:先生請你客氣點,有種你再說一遍!

B:黯‧陰‧羊!

(雙方打成一團)

不久之後可能就會出現黯陰老師、黯陰馬這類的片子吧!

金馬獎….你自暴自棄了…..這麼說來,好像金馬獎沒入圍也不會太不光彩吧!因為你很難想像奧斯卡獎會搞個”FOOK U”電影專題對吧?

Lucifer

好文傳千里

Facebook 留言

追蹤我們的社群

追蹤我們的社群,了解最直接、最內幕的第一手消息

追蹤我們的社群

追蹤我們的社群,了解最直接、最內幕的第一手消息

購賣朱大衣服傳送門